有人说使用谷歌翻译后,对学习外语的信心打击很大,你怎么看
如果不是专业人士,其实没有必要学外语,现在各种翻译机越来越强大,相信以后越来越完善,一般情况下应该够用了。但对于专业人士,需要对专业知识更深刻的理解,外语学习还是需要的。
谷歌离线翻译功能好用吗
谷歌的翻译服务通常依赖于互联网连接,而且它还会定期得到改进。但如果你依赖的是离线翻译那么今天就有一些好消息要告诉你。日前,谷歌宣布对支持谷歌翻译的59种语言的离线翻译进行改进,其翻译准确率平均将提高12%。其中,像日语、韩语和波兰语等语言提升的比例则更高,超20%。

另外,音译功能也得到了改进。这个功能通过在用户习惯使用的字母表中显示来自外国字母的单词来帮助他们发音。随着新版本的更新,现在该功能新增了对八种新语言的支持,它们是阿拉伯语、孟加拉语、古吉拉蒂语、坎那达语、马拉地语、泰米尔语、泰卢固语和乌尔都语。
为了享受最新的改进,用户必须要保证自己手机里的谷歌翻译是最新版本的。然后,如果已经下载了支持语言的离线文件那么将看到一个更新横幅,如果没有则必须要在离线翻译设置中手动下载。
Google的意思
谷歌。Google有限公司(英语:Google LLC;中文:谷歌)是源自美国的跨国科技公司,为Alphabet Inc.的子公司,业务范围涵盖互联网广告、互联网搜索、云计算等领域,开发并提供大量基于互联网的产品与服务,其主要利润来自于AdWords等广告服务。
Google由在斯坦福大学攻读理工博士的拉里·佩奇和谢尔盖·布林共同创建,因此两人也被称为“Google Guys”。
Google发布的「同声传译」AI翻译项目Translatotron有哪些值得关注的信息吗
google 大佬牛逼。好 回到正文。
应该属于一次突破性创新,改变了传统的翻译方式,从语音-》文本,文本-》语音的模式。改为 语音-》语音。
首先,不是这个思路以前大家不知道,而是大家都知道语音-》语音的方式是最好的,但是耐何技术难度太高,然后在算法创新方面也没有达到这个高度,因此没有做到。
如今,在算法创新获得巨大进步的同时,google又具备有足够算力的机器,因此能做到真正的同声传译。
核心关注点:1、同声传译方式的改变,2、同声传译涉及到的算法思想
我认为有以下几点信息非常值得关注:
1.翻译机制改变。传统的同声传译是:被翻译语音-被翻译文字-翻译的文字-翻译的语音,是通过文字的转换,而此次的同声传译翻译机制是:被翻译语音-翻译的语音,一步到位省略中间环节。
2.更接近人的思维。此次做出的翻译改变,让AI的思维方式参考人类的思维方式进行工作,人类翻译不需要,也来不及进行中间环节的文字处理。这是AI工作思维的一种巨大进步。
3.准确性更好。翻译每经过一次中间环节的转译,偏离原始翻译的准确性就更多一分。此次省却中间环节,也既翻译更能接近原始语言意思的表达。
4.实时性更好。同声传译速度也很重要,省去中间环节对于AI来说也能增加翻译速度,量小,语速慢的时候体现不出来,当某些人语速快的时候就能体现出优势。