VNES模拟器,在菜单里找到“控制器”,点进去就可以设置。
SYMNES模拟器,有一个控制器图案的按钮,点进去就可以设置. 如果英文版一般是用“keyconfig”或“controler”等选项来设定
是的,FC24 Switch是一种中文解说。它是一种网络交换机设备,用于在计算机网络中传输数据。它具有高速传输、多端口连接和灵活配置等特点,可以实现网络设备之间的数据交换和通信。FC24 Switch通常用于企业、学校、数据中心等场所,提供稳定可靠的网络连接,支持多种网络协议和功能。它的中文解说可以帮助用户更好地理解和使用该设备,提高网络性能和效率。
国外的一些大作很多都是直译过来的,就不可避免会出现很多“中二”名字,这其中也少不了一些“沙雕”气息不了遏制的灵魂译名。下面就说几个,全当哈哈一笑。

《看门狗》英语原名《watch dogs》,因原名单词“dogs”,再加上“watch”有看观望之意,便被翻译为《看门狗》,但其本意为监视器,因为游戏里最大的特色就是可以通过黑客技术使用监视器。游戏当初译为《谍战危机》,这个名字是和游戏玩法最接近的译名。
值得一提的是,《看门狗》这个名字虽然略显“沙雕”,但与剧情走连贯。因为主角dedsec说他们会成为芝加哥的“监视器”,即芝加哥的《看门狗》。

《半条命》绝对是直译界的扛把子,因为在引进游戏时,翻译人员直接把游戏原名“half-life”带进了中文语境。当时的翻译人员一定是这么想的:“half”一半,“life”生命嘛!一半生命,嘿!直接叫半条命好了。

台版的《上古卷轴》继承了一贯的中二作风,把游戏译为了《老头滚动条》。当初在引进《上古卷轴》时,直接采用了机器翻译。那个时代的机翻都是简单的直译,原名The Elder Scrolls便被译成了“老头滚动条”。殊不知人家明明就是《少女卷轴》!

依旧是台版的“沙雕”译名,《虐杀原形》在上线后,台版中二译名重出江湖,直接把游戏翻译为《原型兵器》。虽然《虐杀原形》英文原名Prototype有原型之意,且Alex已脱离正常人类的范畴,但兵器的加入使译名缺少了神秘感。
Half-Life 被翻译为“半条命”,Soldier of Fortune 被翻译为“命运战士”,都是沙雕的中式直译,完全莫名其妙狗屁不通。正确翻译应该是“半衰期”以及“雇佣兵”。但错误的翻译以讹传讹,广泛流传了,也就这样了,只能将错就错。
看到这个问题,二哥我不禁会心一笑。“沙雕”的游戏译名,一般都出现在早年,大多数都是民间叫法,而且没有互联网,很多官方的内容,玩家也没办法了解到,下面就给大家说一下,我所知道的“沙雕”译名吧
1. 《鬼泣》系列
《鬼泣》系列的作品,相信大家都非常熟悉了,他脱胎自《生化危机》,然后靠着过硬的动作表现,以及历代主角过人的“装逼”能力,从2001年开始一直火到了今天。但是他的中文名字,不知道大家又了解多少呢?最正统官方的,肯定就是现在一直沿用的“鬼泣”的叫法了,因为游戏的本名是英文“Devil May Cry",直译过来就是”恶魔会哭泣“,叫”鬼泣“也算是一种信达雅的叫法了。

但是好死不死的,就是中间这个”May“,他还有”五月“这个意思,于是呢,有一些奇葩的网友,又会翻译成”恶魔五月哭“。所以呢?是不是说该系列的作品故事背景,只能发生在五月份呢??当然,除了这种纯属恶搞的,还有一些港台的译法,比如《恶魔猎人》(台湾版刚出的时候,还出现过《鬼见愁》这个名字,也是挺”沙雕“的),《魔颤》等,虽然也没啥大问题,但是总不如《鬼泣》这个叫法来的好听
2. 《炉石传说》
炉石的译名出现插曲,不是在本名上,而是出在一次更新内容。炉石玩家都知道,之前有过一个版本的更新,叫《地精大战哥布林》。但是”沙雕“的译名,又是出现在台湾那边,也不知道当时是怎么想的,来了个《哥哥打地地》。这真的是让玩家都很无语,你说有错吧,也没错,但是这种更像是民间调侃的译名,居然被当做官方标题,只能说是”宛如智障“了!

热评文章
恶魔复仇者 恶魔复仇者怎么加点属性
怪物猎人online 怪物猎人online怪物图鉴
魔兽世界变态sf 魔兽世界单机变态技能
军团要塞2 军团要塞2奇异品质武器通过杀敌最高等级名
英雄联盟盒子战绩查询 盒子战绩查询
绿色征途职业 绿色征途职业神石怎么用