为啥英雄联盟没有台服
您好,英雄联盟是有台服的。他们的英雄名称包括资源名称和我们有一些差别,比如放逐之刃锐雯在台服就变成了雷文,而我们常说的元素龙在台服也有着对应的比较中二的名字,有点像传统武侠小说的命名。
下载台服需要在外网上搜索,并且需要加速器进行专门下载,因为国服和其他服务器客户端是完全不通用的。
lol手游台服延迟大
lol手游台服延迟不大。
台服延迟确实低,台服延时完爆国际服。
此游戏参考:游戏稳定55到60,lol手游80到100多,几乎90左右,这个是看游戏里的延迟,有些地区不一样延迟也不一样。
延迟低服务器推荐
1.普遍来说是推荐日服和韩服、台服,日服、韩服、台服的延迟都比较低,尤其是日服,但这个是基于玩家使用了加速的情况,不用加速不管是哪个服务器都卡到爆炸玩不了。
2.和玩家用的加速好坏也有关系,正常来说的确是有花钱的加速速度会比较快而且比较稳定,如果是普通免费加速,大部分延迟还是比较高的。
卡萨表示LPL的英雄译名比台服更为好听,你怎么看
近日卡萨在接受采访表示:一直觉得LPL这边的英雄译名很帅,对比国服这边的洛霞,台服叫刹雅、瑞空。在卡萨的采访出来之后遭到了台服玩家的讨论,不知道为什么很多人觉得卡萨说的不对,甚至有人开贴怒怼卡萨的说法2333。

有一部分的人觉得瑞空比洛霞这种名字帅多了,感觉LPL这边的译名不准确等等;但是也有一部分台服玩家觉得台服的一些译名有些中二,像暴走萝莉金克丝在台服就叫暴走重炮 吉茵珂丝,明显就是国服更加贴切;机器人台服的译名叫蒸汽巨神兵布里茨中二气息满满;瞎子国服简简单单的叫盲僧,通俗易懂朗朗上口,而在台服叫盲眼武僧 李星?什么鬼名字,简直无语!


大史官看法
大史官觉得像国服的很多译名都是很贴切的,很有中华文化的意味,不像台服是直接英文直译过来的,听起来很别扭!像洛霞的英雄名字就出自唐朝王勃所作《滕王阁序》"落霞与孤鹜齐飞 ,秋水共长天一色",非常的有意境,特别是洛霞在背景故事里还是情侣,所以我认为在英雄译名这方面国服完全吊打台服的!而国服玩家更为亲切的叫法是各种英雄外号,类似瞎子、机器人、凤凰传奇(洛霞)、人头狗(诺手)、皇子(周杰伦)这种有意思的外号更加的有意思,这种是玩家更为通俗便捷的叫法。
这个不吹不黑,英雄联盟国服的英雄译名确实要比台服的译名好听,而且还不是一点半点!

在6月3日RNG以3:1击败BLG夺得德玛西亚杯珠海站冠军后,体坛电竞对RNG战队打野选手Karsa进行了专访。在被问到两个赛区在游戏里很多说法都不一样,Karsa是怎么适应的问题时,Karsa回答道,“其实我一直都觉得LPL这边的英雄用词比较帅。比方说霞洛,LMS那边叫刹雅、瑞空,我觉得霞洛比较帅,我就是讲比较帅的那一边”。

不过,Karsa的采访传到台湾之后,就遭到了台湾玩家的怒怼。比如国服洛与霞的翻译就被认为是凑“落霞”的梗。但是乐趣传播君认为幻翎洛、逆羽霞的译名完全甩“逆羽剎雅、惑羽瑞空”的译名几条街有没有?!
乐趣传播君认为台服的翻译甚至有些中二,还有些啰嗦。我们可以来对比一下国服和台服的英雄译名:

国服的“疾风剑豪 亚索”在台服却被译作“放逐浪人 犽宿”,明显“亚索”更易懂。当然随着亚索在2018年MSI季中冠军赛上大火,也有了“快乐风男”的外号。不过乐趣传播君还是喜欢叫“托儿索”,因为当队友选出亚索时,我感觉99%噩梦就要开始了。

英雄联盟台服怎么获得橙色精粹
步骤/方式1
橙色精粹可由传送门里直接开出。海克斯科技传送门里囊括联盟各种游戏道具,主要是皮肤和英雄,但有一定的几率直接开出橙色精粹,一般由传送门里开出的橙色精粹数量都比较少。
步骤/方式2
橙色精粹可由皮肤碎片分解而得。由皮肤碎片分解得到橙色精粹是橙色精粹的主要获取方式,皮肤碎片主要由传送门里开出,对开出的皮肤碎片不建议大家直接解锁或者分解
步骤/方式3
武器大师竞技场。大家可以在武器大师竞技场里通过抽奖的方式获取橙色精粹,10元十连抽的那个,很容易获得蓝色与橙色精粹,单抽数量太少,十连获取的总的精粹数量还是可以的,当然前提是经济宽裕又特别需要橙色精粹解锁皮肤