谷歌翻译智能镜头不可用 谷歌翻译
为什么google翻译把黄姓翻译wong而百度翻译则是huang
其实你用网页版的Google翻译,就有两种翻译可选,其中一种就是Huang。以前就姓氏翻译的问题,我咨询过一个台湾本地人,他在台湾开了一家翻译公司。他说,除了一些已经约定俗成、有名的人名(比如,成龙:Jackie Chan)之外,翻译人名的时候还是按照大陆的拼音译法。现在很多明星(比如:范冰冰:Bingbing Fan)在外媒报道的时候,用的直接就是拼音译法。我觉得,这从一个侧面也反映了,我们越来越具有文化自信了,因为祖国越来越强大了哈。
感谢阅读。

wong是港澳台那边比较常用的,比较国际范。而大陆这边自从规定人名用汉语拼音之后基本都用huang了,除了少数约定俗成的以外。当然也有一些大陆人为了更好的融入西方,自己的英文名也用wong,比如在美国很有名的脱口秀人士黄西,用的是Joe Wong

谷歌离线翻译功能好用吗
谷歌的翻译服务通常依赖于互联网连接,而且它还会定期得到改进。但如果你依赖的是离线翻译那么今天就有一些好消息要告诉你。日前,谷歌宣布对支持谷歌翻译的59种语言的离线翻译进行改进,其翻译准确率平均将提高12%。其中,像日语、韩语和波兰语等语言提升的比例则更高,超20%。

另外,音译功能也得到了改进。这个功能通过在用户习惯使用的字母表中显示来自外国字母的单词来帮助他们发音。随着新版本的更新,现在该功能新增了对八种新语言的支持,它们是阿拉伯语、孟加拉语、古吉拉蒂语、坎那达语、马拉地语、泰米尔语、泰卢固语和乌尔都语。
为了享受最新的改进,用户必须要保证自己手机里的谷歌翻译是最新版本的。然后,如果已经下载了支持语言的离线文件那么将看到一个更新横幅,如果没有则必须要在离线翻译设置中手动下载。