fc中文游戏rom全集901 fc中文游戏
fc游戏汉化版有哪些
游戏是为了更好的完成人生不是去糜烂人生,如果喜欢你会万劫不复,那么就让喜欢变成了一种罪,我承认我喜欢你,游戏,可是现在我想问一下,把握游戏也是人生中的距离感,你要明白,游戏可以打,但别把游戏当成人生,谢谢

很高兴回答您的问题。
其实我们小时候的fc汉化游戏比较少,因为没有网络途径,技术交流也比较封闭。但是现在的话fc汉化游戏还是比较多的,因为本身fc游戏的文本量也不多,所以汉化起来相对比较容易,下面我来列举一些知名的FC汉化游戏系列,希望题主能够喜欢。
FC《超级热血系列》汉化版
FC《突然君》汉化版
FC《第二次超级机器人大战:蓝月亮版》汉化版
FC《吞食天地系列》汉化版
FC《天使之翼系列》汉化版
FC《三目童子》汉化版
FC《坦克大战》汉化版
FC《重装机兵》汉化版
FC游戏合集34款经典动作游戏盘点了FC平台上比较受国内玩家喜爱的34款,包括《超级玛丽》、《冒险岛》、《双截龙》、《旋风快打》等等经典游戏。另外,玩家们所熟悉的其他经典游戏如《魂斗罗》、《忍者神龟》等游戏带大家一同回忆美好的童年。
FC经典游戏合集34款是一款怀旧游戏合集包,这里有各种大家小时候在FC上面玩过的经典游戏,还记得小时候和小伙伴们一起围在电视面前,畅玩的快乐么。
也许有的玩家会说,这些经典的游戏不是只有80后的玩家才玩过,许多其他年龄层的玩家也很喜欢,但是小编不得不说的是,这些游戏真正的是陪伴“80后”这个群体成长起来的,这些经典游戏是他们生命中永远无法抹去的一部分。
操作说明:VirtuaNesex.exe模拟器后---打开ROMS文件夹下的游戏即可进入游戏。
FC经典游戏合集34款内容一览
蝙蝠侠、彩虹岛、超级玛丽、超级玛丽2、超级玛丽3、超级玛丽水管工人、赤影战士、恶魔城、激龟快打、快打旋风、老鼠偷东西、绿色兵团、洛克人、冒险岛、冒险岛2、冒险岛3、冒险岛4、忍者龙剑传1、忍者龙剑传2、忍者龙剑传3、忍者神龟1、忍者神龟2、忍者神龟3、双截龙1、双截龙2、双截龙3、松鼠1、松鼠2、唐老鸭梦冒险1、唐老鸭梦冒险2、脱狱1、脱狱2、雪山兄弟、影子传说。
下载地址:
你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名
看到这个问题,二哥我不禁会心一笑。“沙雕”的游戏译名,一般都出现在早年,大多数都是民间叫法,而且没有互联网,很多官方的内容,玩家也没办法了解到,下面就给大家说一下,我所知道的“沙雕”译名吧
1. 《鬼泣》系列
《鬼泣》系列的作品,相信大家都非常熟悉了,他脱胎自《生化危机》,然后靠着过硬的动作表现,以及历代主角过人的“装逼”能力,从2001年开始一直火到了今天。但是他的中文名字,不知道大家又了解多少呢?最正统官方的,肯定就是现在一直沿用的“鬼泣”的叫法了,因为游戏的本名是英文“Devil May Cry",直译过来就是”恶魔会哭泣“,叫”鬼泣“也算是一种信达雅的叫法了。

但是好死不死的,就是中间这个”May“,他还有”五月“这个意思,于是呢,有一些奇葩的网友,又会翻译成”恶魔五月哭“。所以呢?是不是说该系列的作品故事背景,只能发生在五月份呢??当然,除了这种纯属恶搞的,还有一些港台的译法,比如《恶魔猎人》(台湾版刚出的时候,还出现过《鬼见愁》这个名字,也是挺”沙雕“的),《魔颤》等,虽然也没啥大问题,但是总不如《鬼泣》这个叫法来的好听
2. 《炉石传说》
炉石的译名出现插曲,不是在本名上,而是出在一次更新内容。炉石玩家都知道,之前有过一个版本的更新,叫《地精大战哥布林》。但是”沙雕“的译名,又是出现在台湾那边,也不知道当时是怎么想的,来了个《哥哥打地地》。这真的是让玩家都很无语,你说有错吧,也没错,但是这种更像是民间调侃的译名,居然被当做官方标题,只能说是”宛如智障“了!

这里吐槽一下谷歌翻译,承包了我一天的笑点,下图均是小编在HB网站上截下来的。
天国:拯救、只狼:影逝二度
游戏原英文名:kingdom come:deliverance,谷歌翻译成《王国来:拯救》,一个一个单词翻译,真的是不走心啊。还有最搞笑的《只狼》,SEKIRO:阴影死了两次??你确定就死两次?
雨中冒险2(risk of rain2)
最近热卖且一直占领steam热销榜前十的游戏《雨中冒险2》被谷歌硬生生的翻译成《下雨风险2》。
全面战争模拟器和浮岛物语
totally accurate battle simulator→完全准确的战斗模拟器,嗯,好像没有什么毛病,forager→觅食,这个也没什么毛病,但是听着怪难受的。

感谢阅读,以上就是小编知道的奇葩游戏名,你还知道那些奇怪的游戏名字,在下方留言评论吧。
文/张二狗
游戏的译名很多时候是玩家第一直观去猜测游戏内容的方式,所以如何做到信达雅就是翻译人员需要思考的事。但是过去的游戏市场不够正规化很多译名都是民间汉化组或者个人去做的。除此之外在港澳台地区,很多译名是通过游戏其中一部分来做的,这就导致后续作的译名出现问题。
首先一提起这个话题,第一个反应就是《太空战士》。单说名字你能想象它是哪款游戏吗?它是日系3大国民级RPG,音乐cg玩法都是一流,它的7代被封神,如今已经已经是出到15代了,没错它就是《最终幻想》。

不知道当初怎么会有这个译名的,可能是哪位主编看到游戏里部分宇宙的故事就拍头想出来的吧,不过还好这个译名并没有作为现在的正式译名,最终幻想才更有这个游戏的感觉。
还有就是很多人提到的《魂斗罗》了,这名字其实就是日文直接搬过来使用的。原文是CONTRA,曾经一只游击队的代号,写作コントラ,直接粗暴的写出汉字就是魂斗羅,其实完全没有什么内涵,但是现在已经被认定为这个系列的统一叫法了。

以及各种奇怪的译法,《女神异闻录》乍一看没啥问题,但是人家原文是persona,女神异闻录是它的副标题,persona的意思就是人格面具。实际玩的时候你也会纳闷女神呢?从头到尾都没看见过什么女神,所以你猜多少人会把《女神异闻录》和《真女神转生》弄不清呢?

于此相同的还有《孤岛惊魂》和《孤岛危机》,这两个就《孤岛危机》的第一部是在岛上发生的,《孤岛惊魂4》和岛稍微沾点关系,后来翻译为《远哭》(FAR CRY)还是相对合理的直译。
是说国外游戏中文译名是吧,我觉得《骑马与砍杀》好山寨,其实游戏挺有意思。还有《荒野大镖客》刚看时候以为是《荒野大嫖客》以为是限制级巨作呢。育碧的大作《看门狗》以为是宠物养成类游戏……



如何汉化FC游戏ROM
手机安卓软件“小鸡模拟器”在线下载FC游戏,然后在手机文件夹里找到“Xiaoji”文件夹里的“Rom”里有“FC”,你所下载的ROM就在这里,提取出来,想在哪玩就在哪玩