fc中文大型游戏目录 fc中文游戏合集
FC时代优秀的中文游戏有哪些
Fc时代游戏卡带有很多,国产山寨的市场更是杂乱,999 in 1,4 in 1,3 in 1,还有那种1 in 1的带有游戏存档的,中文游戏其实并不多,大多数都是英文或者日文的,很多人玩的带存档的rpg类游戏大部分都是“外星汉化”汉化后的版本,唯一纯国产的可能是《封神榜哪吒三太子》,另外汉化后的rpg类有《重装机兵》(机甲战车),《最终幻想》系列(山寨叫宇宙战将),《圣火徽章》(火焰纹章),《吞食天地》,《口袋妖怪》系列,还有纯日文的《三国志霸王大陆》等等,后来还有国产但是真不好玩的比如《楚留香》《荆轲传》《爆笑三国》,都已经很冷门了。另外,经常出现在4 in 1卡带的《热血》系列很不错。
在FC时代,是现在80、90后童年的回忆,玩红白机就是最大乐趣,那么FC时代中文游戏,有那些?
1、重装机兵
FC上最经典的RPG游戏之一,是FC最精量作品,那你还记得小时候的经典吗?打倒BOSS拿赏金的兴奋?入手新战车的兴奋?红狼死去时的悲伤?多少人彻夜不眠地为这个游戏着迷,不断享受改造战车后的快感?
2、吞食天地2诸葛孔明传
大家一直在找的经典游戏,款很经典的三国题材剧情游戏,出色的剧情设计,还有我们所熟悉的历史人物!
3、封神榜封神榜
根据中国神话故事改编制作,经典的像素风FC剧情角色扮演! 简单的操作方式,上手非常的轻松! 丰富的剧情内容,给予我们不一样的乐趣。
4、勇者斗恶龙3
恶龙3的战斗模式为第一人称回合制。并可保持职业转换前角色的能力与技能。绝对是系列中必玩作品之一,游戏中首次加入了当时还很少见的职业系统。
还有许多儿时回忆。就不说了,说多了,都是眼泪。
为什么我用安卓手机玩fc游戏,最终幻想2勇者斗恶龙,会花屏,都是外星科技汉化的游戏,别跟我说配
告诉你原因好了
日文游戏在汉化的时候字库容量会变大4倍(因为8位的汉字字符大小是8位的日文字符的4倍),在处理一些汉化游戏的时候会采用外挂字库或者直接制作整合版(就是和模拟器整合),而用普通模拟器运行那些汉化游戏的时候会出现汉字被压缩成原来的四分之一,就是把一个汉字分成4块,然后压在一起,所以看起来基本上都是一团看不清的东西。
你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名
Half-Life 被翻译为“半条命”,Soldier of Fortune 被翻译为“命运战士”,都是沙雕的中式直译,完全莫名其妙狗屁不通。正确翻译应该是“半衰期”以及“雇佣兵”。但错误的翻译以讹传讹,广泛流传了,也就这样了,只能将错就错。
看到这个问题,二哥我不禁会心一笑。“沙雕”的游戏译名,一般都出现在早年,大多数都是民间叫法,而且没有互联网,很多官方的内容,玩家也没办法了解到,下面就给大家说一下,我所知道的“沙雕”译名吧
1. 《鬼泣》系列
《鬼泣》系列的作品,相信大家都非常熟悉了,他脱胎自《生化危机》,然后靠着过硬的动作表现,以及历代主角过人的“装逼”能力,从2001年开始一直火到了今天。但是他的中文名字,不知道大家又了解多少呢?最正统官方的,肯定就是现在一直沿用的“鬼泣”的叫法了,因为游戏的本名是英文“Devil May Cry",直译过来就是”恶魔会哭泣“,叫”鬼泣“也算是一种信达雅的叫法了。

但是好死不死的,就是中间这个”May“,他还有”五月“这个意思,于是呢,有一些奇葩的网友,又会翻译成”恶魔五月哭“。所以呢?是不是说该系列的作品故事背景,只能发生在五月份呢??当然,除了这种纯属恶搞的,还有一些港台的译法,比如《恶魔猎人》(台湾版刚出的时候,还出现过《鬼见愁》这个名字,也是挺”沙雕“的),《魔颤》等,虽然也没啥大问题,但是总不如《鬼泣》这个叫法来的好听
2. 《炉石传说》
炉石的译名出现插曲,不是在本名上,而是出在一次更新内容。炉石玩家都知道,之前有过一个版本的更新,叫《地精大战哥布林》。但是”沙雕“的译名,又是出现在台湾那边,也不知道当时是怎么想的,来了个《哥哥打地地》。这真的是让玩家都很无语,你说有错吧,也没错,但是这种更像是民间调侃的译名,居然被当做官方标题,只能说是”宛如智障“了!

这里吐槽一下谷歌翻译,承包了我一天的笑点,下图均是小编在HB网站上截下来的。
天国:拯救、只狼:影逝二度
游戏原英文名:kingdom come:deliverance,谷歌翻译成《王国来:拯救》,一个一个单词翻译,真的是不走心啊。还有最搞笑的《只狼》,SEKIRO:阴影死了两次??你确定就死两次?
雨中冒险2(risk of rain2)
最近热卖且一直占领steam热销榜前十的游戏《雨中冒险2》被谷歌硬生生的翻译成《下雨风险2》。
全面战争模拟器和浮岛物语
totally accurate battle simulator→完全准确的战斗模拟器,嗯,好像没有什么毛病,forager→觅食,这个也没什么毛病,但是听着怪难受的。

感谢阅读,以上就是小编知道的奇葩游戏名,你还知道那些奇怪的游戏名字,在下方留言评论吧。
国外的一些大作很多都是直译过来的,就不可避免会出现很多“中二”名字,这其中也少不了一些“沙雕”气息不了遏制的灵魂译名。下面就说几个,全当哈哈一笑。

《看门狗》英语原名《watch dogs》,因原名单词“dogs”,再加上“watch”有看观望之意,便被翻译为《看门狗》,但其本意为监视器,因为游戏里最大的特色就是可以通过黑客技术使用监视器。游戏当初译为《谍战危机》,这个名字是和游戏玩法最接近的译名。
值得一提的是,《看门狗》这个名字虽然略显“沙雕”,但与剧情走连贯。因为主角dedsec说他们会成为芝加哥的“监视器”,即芝加哥的《看门狗》。

《半条命》绝对是直译界的扛把子,因为在引进游戏时,翻译人员直接把游戏原名“half-life”带进了中文语境。当时的翻译人员一定是这么想的:“half”一半,“life”生命嘛!一半生命,嘿!直接叫半条命好了。

台版的《上古卷轴》继承了一贯的中二作风,把游戏译为了《老头滚动条》。当初在引进《上古卷轴》时,直接采用了机器翻译。那个时代的机翻都是简单的直译,原名The Elder Scrolls便被译成了“老头滚动条”。殊不知人家明明就是《少女卷轴》!

依旧是台版的“沙雕”译名,《虐杀原形》在上线后,台版中二译名重出江湖,直接把游戏翻译为《原型兵器》。虽然《虐杀原形》英文原名Prototype有原型之意,且Alex已脱离正常人类的范畴,但兵器的加入使译名缺少了神秘感。
【FC任天堂红白机中文模拟器+500经典游戏大集合】如何用模拟器
VNES模拟器,在菜单里找到“控制器”,点进去就可以设置。
SYMNES模拟器,有一个控制器图案的按钮,点进去就可以设置. 如果英文版一般是用“keyconfig”或“controler”等选项来设定
